Новости Владивосток

«Мы знаем слово «игунди»: как во Владивостоке понимают китайских туристов

После возобновления безвизового режима Владивосток вновь заполнился китайскими туристами, а на днях губернатор Приморского края заявил о внедрении туристского стандарта «чайна френдли», чтобы «обеспечить качественные услуги для гостей из КНР». Корреспондент Новостей VL.ru прогулялся по центральным улицам города, чтобы понять, насколько популярные среди азиатских туристов магазины и кафе к ним «дружелюбны».

Много китайских туристов мы заметили в недавно открывшейся кофейне «Супер-кормящего отца». Её название высмеивает то, как обычно переводятся китайские блюда на русский язык. Китайцев здесь много, потому что в заведении можно купить популярный в Азии баббл ти (напиток с кусочками желе). Среди бессмысленных иероглифов, украшающих заведение и одежду персонала, нашлись и настоящие – в меню.

Сотрудница «Супер-кормящего отца» на вопрос о том, говорит ли персонал на китайском или английском, ответила: «Типа того». Девушка также добавила, что это никак не мешает общению с туристами, потому что в случае чего можно воспользоваться переводчиком в телефоне. Туристы, стоявшие рядом, на ломаном английском объяснили, что обычно ходят по местам, которые видят в специальных списках с рекомендациями – их находят в социальных сетях или получают от гидов.

То же самое рассказали китайцы, которых корреспондент встретил в магазине Tiko, где обычно можно купить азиатскую еду и русские сувениры. «Мы выбираем кафе из списка, ходим только по ним – где понятное меню и блюда и нас понимают», – рассказал турист, который приезжает во Владивосток не в первый раз. На входе в супермаркет висит табличка с надписями на корейском, английском и китайском языках. Внутри ценники на русском, но это, по словам туристов, не мешает им выбирать товары.

Поесть иностранные гости не редко заходят в ресторан Tbilissimo, видимо, он есть в том самом списке. Как объяснила одна из сотрудниц, случается, что к ним заглядывают группы туристов, в которых кто-то знает русский язык. Тогда общаться может любой официант. Ещё около трёх официантов бегло говорят по-английски, на нём можно объясниться с большинством молодых китайцев.

«Через переводчик общаемся, если они английский не знают. В последнее время всё больше молодых китайцев, которые знают английский, 40% где-то говорят на нём. Редко среди компании китайцев кто-то знает русский, но общаться можно. У нас есть меню на английском. Но названия у нас необычные, поэтому мы просто говорим, что это картофель с грибами вместо оджахури. Ещё сейчас делают меню на китайском», – поделилась сотрудница Tbilissimo.

Раньше среди китайцев был популярен магазин TJ Collection. Сейчас продавцы-консультанты говорят, что туристы всё меньше заходят за сумками и обувью. А если и заходят, то, когда видят мэйд ин чайна, уходят. На вопрос, знают ли консультанты английский или китайский, они с улыбкой ответили: «Нет».

Рядом с ТЦ «Алеутский» часто останавливается по несколько автобусов, заполненных китайскими туристами, желающими закупиться сувенирами. Точка для них очень удобная – здесь находятся «Чудодей», Sunlight и «Приморский кондитер».

В «Чудодее» над каждым отделом висит табличка с надписью на русском, английском и китайском. Сюда туристы часто заходят, чтобы купить кремы или парфюм. Продавец-консультант рассказала, что у них сотрудники – люди, знающие английский, корейский и китайский. Но чаще всего с туристами общаются через переводчик – так проще.

«В основном покупают кремы для жён и детей, бабушек, внучек. Покупают русские бренды из серии «Невская косметика» и «Бабушка Агафья». Часто приходят и рукой показывают, что надо. У них туристические агентства составляют списки продукции, которую можно купить в каких-то магазинах в качестве русских сувенирчиков. Они даже могут буклет показать или фотографию. Самое популярное – это морковный крем от «Невской косметики». Могут духи купить, потому что у них далеко не во всех провинциях оригиналы», – объяснила Алина, сотрудница магазина «Чудодей».

В ювелирной сети Sunlight предположили, что китайский язык знает меньше 50% сотрудников, а английский – больше 50%. Сотрудники также подтвердили теорию о том, что не все китайцы знают английский, а потому и русским продавцам он не так уж и нужен.

«С 90% китайцев приходится общаться через переводчик. Они обычно приходят сами. Было такое, что семья, например, приходит с гидом, но это редкость. Через переводчик в принципе всё понимают», – рассказала сотрудница Sunlight Ирина.

В «Приморском кондитере» продавцы тоже общаются с китайцами через переводчик.

«Английский если они знают, то мы можем немного что-то подсказать. По ценам тоже понимают. Мы знаем слово «игунди» (yì gōng jīn. – Прим. ред.), которое по-китайски значит «один килограмм», они сразу все понимают. Это всё, что мы знаем», – поделилась Евгения, продавец «Приморского кондитера».


Обсудить в Telegram
 — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru
 — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru
Пришлите свою новость
Пришлите свою новость
Полная версия сайта