Новости Владивосток

Американское издание «Войны и мира» получилось на 400 страниц короче оригинала

В США выходят два новых перевода романа Льва Толстого «Война и мир», один из которых на 400 страниц короче канонического текста романа.

В Америке на этой неделе выходят два новых перевода романа Льва Толстого «Война и мир». При этом один из вариантов короче канонического текста романа на 400 страниц. Автор короткого перевода утверждает, что речь идет об «изначальной версии» романа Толстого.

Издательство «Альфред Нопф» выпускает перевод, насчитывающий 1296 страниц, основанный на признанном в научном мире издании текста романа, которое вышло в СССР в 1962 году. Перевод выполнили супруги Ричард Пивер и Лариса Волохонская, проживающие в Париже. Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток «осовременить» язык романа Толстого при его переложении на английский.

«Укороченную» версию «Войны и мира» объемом в 885 страниц выпускает серия «Экко» издательства Harper-Collins. Автором перевода является британец Эндрю Бромфилд, известный до сих пор переложением современных русских писателей, таких как Борис Акунин.

Бромфилд говорит, что его перевод основывается на найденной в архивах одной из ранних версий рукописи «Войны и мира», которую он называет «оригинальной». Известно, что Лев Толстой долго перерабатывал текст своего романа. По словам критиков, знакомых с переводом Бромфилда, в нем отсутствуют некоторые философские и исторические размышления Толстого. Автор перевода считает, что его работа представляет интерес для специалистов.

Специалисты отмечают, что в 2004 году сделанный Пивером и Волохонской перевод романа Толстого «Анна Каренина» занял первое место в списке бестселлеров в США. Он разошелся тиражом в 900 тыс. экземпляров, в то время как обычно тираж перевода европейского классического романа в США не превышает 20 тыс. экземпляров.

Главной причиной коммерческого успеха издания, по мнению экспертов, стал не гений Толстого и не мастерство переводчиков, а то, что знаменитая американская телеведущая Опра Уинфри включила это переложение «Анны Карениной» в рекомендованный ею лично список книг, после чего тиражи романа резко поднялись.

Загружаем комментарии...

Полная версия сайта